Что такое бзик
rss

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites


Какой у кого бзик?

О. А. Терновская, подробно исследовавшая представления, связанные с моделью мухи в голове у всех славянских народов, верно подчеркивает, что обороты такого типа "метафоризируют максимально длинный рад разнообразных внутренних состояний и настроений человека. С их помощью говорят о глупости, сумасшествии, упрямстве, безрассудстве, легкомыслии, капризе, опьянении, гневе, коварстве, тайных замыслах, смелости, отваге, хитрости, уме, сообразительности, состоянии перед смертью, колдовском знании, поглощенности настроениями, связанными с навязчивыми, подстрекающими, тяжелыми, дурными, грустными и т. п. мыслями... Этот ряд можно представить себе как основывающийся на оппозиции глупости и ума в архаичном значении последнего понятия с акцентированием ее эмоционального аспекта. Причем понятие опьянения, на первый взгляд, позднее и вторичное, по существу, органически входит сюда как относящееся к средству эмоционального возбуждения (водка кровь сатанина)" (Терновская 1984, 122).

Фразеологические следы подобных суеверных представлений остались во многих языках. Вот лишь несколько наугад выбранных выражении: бел. мае чмялі у носе (букв, 'у него шмели в носу') 'пьяный', мае фомфры у носе ('y него мухи в носу0 'капризный'; укр. (харьк.) від горілки гудуть джмелі в макітрі (голові) 'о пьяном'; пол. ma gzika (bąka, owady) w głowie ('y него овод в голове"), ma fąfry w nosie ('y него мухи в носу'), ma sierszenie w nosie ('y него шмели в носе'); чеш. má v hlavě cvrčky ('y него в голове сверчки'), má komáry v hlavě ('y него комары в голове'); нем. Grillen im Kopf haben ('иметь в голове сверчков, кузнечиков'), Raupen im Kopf haben ('иметь в голове гусениц'), Motten im Kopf haben ('иметь в голове молей'), Mucken haben [im Kopf] ('иметь [в голове] комаров'); фр. avoire l'araignée [dans la tête] ('иметь паука [в голове]'); англ. to have a bee in one's bonnet ('иметь пчелу в шляпке') и т. п. Показательно при этом, что многие энтомологические наименования - подобно рус. бзик - в соответствующих языках отрываются от фразеологизмов и употребляются в самостоятельном значении 'странность, чудаковатость, капризность'. Таковы, например, немецкие слова Grille 'кузнечик, сверчок' и 'причуды, каприз', Miicke 'комар' и Mucke 'каприз, причуда, норов', Motte 'моль' и 'причуды, каприз' и т. п. Все эти обороты и произведенные от них слова имеют значения, сводимые к характеристике странного, чудаковатого и капризного человека такого, на которого "находит".

Такие обороты могут быть легко поняты нами благодаря близости мифологических ассоциаций русских "бзыков" или "мух" с немецкими "сверчками", "комарами" или "молями". Во всяком случае догадаться, что человек, у которого "сверчки в голове" или "комары в голове", не совсем "того", можно. Иное дело, если структура выражения с тем же образом иная. Тогда приходится специально комментировать его. Так сделал, например, западногерманский публицист Фридрих Хитцер, опубликовавший 18 января 1985 г. в "Правде" свою острую политическую статью "А как с уроками прошлого?". Он начинает ее с комментария переведенного им дословно немецкого оборота]-т die Wûrmer aus der Nase ziehen 'выковыривать у кого- либо из носа червей':

"Старые оборогы речи порой бывают тяжелы и грубы, как, к примеру, немецкое выражение "выковыривать из носа червей". Но это дословный перевод. На самом же деле оно означает: выпытывать у кого-ннбудь тайну, вынуждать к признанию. В позднем средневековье многие люди верили, что причиной человеческого безумия являются черные демоны, которые, приняв образ червей, поселяются в теле несчастного. Знахари зарабатывали на этом суеверии. На городских и деревенских ярмарках они делали вид, что лечат больного, будто бы вытаскивают через нос червей, сидящих у него в мозгу. Трудно сказать, каким образом, с помощью каких фокусов им удавалось дурачить зрителей. Но шарлатаны не жалели усилий. Ведь деньги им платили вперед.

Я вспоминаю о них всякий раз, когда слышу, как определенные политические деятели и военные из НАТО повторяют вот уже год на всех митингах и собраниях одно и то же: "Вы только не мешайте нам! Когда у нас будет достаточно "Першингов-2" и крылатых ракет, мы запросто выковырнем у русских червей из носа добьемся от них всего, чего нам надо". К сожалению, этот "фокус" не так уж безобиден для людей, как "врачевание" средневековой поры".

Как видим, несмотря на причудливость образа этого немецкого выражения, оно связано с теми же мифологическими ассоциациями, что и русский оборот бзык нашел.

В формировании современного значения слова бзик 'странности, причуды', таким образом, сыграли большую роль фразеологические сочетания, от него образованные. С одной стороны, это значение формировалось в сочетании бзик нашел (напал), первоначально характеризовавшем обезумевшего от укусов овода животного, а потом - рассерженного, выведенного из себя человека.С другой стороны, оно отразило ассоциации, рожденные оборотом с бзиком в голове, восходящие к древним суеверным представлениям о причинах сумасшествия и странного поведения. Так конкретно-вещественные наблюдения над окружающими явлениями и их мифологическое переосмысление слились в единый семантически узел.

Нем.у-m die Wurmer aus der Nase ziehen и рус. с бзиком выражения, сомкнутые единой мифологической цепочкой. Их мифологическая подоплека сейчас уже не ощущается ни немцами, ни русскими. Не случайно немецкие слова Grille (букв, 'кузнечик'), Mucke (ср. Mucke 'комар), Motte ('моль') сейчас означают 'каприз, причуда' точно так же, как и русское слово бзик. В словарях их часто отражают как омонимы, подчеркивая тем самым непроходимую пропасть между их "этимологическим" прошлым и "психопатологическим" настоящим. Порвав со своим исходным мифологическим образом, выражение с бзиком - как и его многочисленные разноплеменные собратья - продолжает сохранять, однако, в своем значении некую таинственную "чудь", накладывающую свой отпечаток на его современное употребление.


« Что такое гак?
» Куда же попал кур?