Забивать баки значение
rss

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites


Какие баки нам забивают?

Составители недавно вышедших украинского и белорусского этимологических словарей уверенно относят наше выражение к баки 'глаза', тем самым как будто бы возвращаясь к традиционному толкованию XIX века. Аргументирует эту же точку зрения в специальной заметке и украинский фразеолог М. Г. Демский. Однако при ближайшем рассмотрении легко увидеть, что объяснения Я. Ф. Головацкого и И. И. Носовича коренным образом расходятся с трактовкой современных этимологов. Интерпретируя слово бака в выражениях забивати баки и світити баки 'подлизываться, подхалимничать', авторы "Этимологического словаря украинского языка" сопоставляют его с бакулы 'выпученные глаза', пол. baka в обороте bakę (baki) świecić 'подлизываться' и на этом основании ставят следующий этимологический диагноз: "производное образование с первичным значением 'глаза' от глагола бачити" (ЕСУМ1,119). Глагол же бачити, вслед за большинством исследователей, этот словарь считает заимствованием из польского языка (там же, 154). Еще более категорично утверждение о заимствованном характере бакі 'глаза' в бел. забіваць бакі и укр. забити баки в "Этимологическом словаре белорусского языка". Здесь прямо констатируется, что данное слово заимствовано из польского: baka 'глаз' (а это, в свою очередь, образование от baczyć 'видеть').

Мы видим, таким образом, что если некоторые украинские и белорусские лексикографы XIX века, связывая оборот баки забивати с баки 'глаза', отмечали его исконный, народно-разговорный характер, то современные этимологи трактуют его как заимствование из польского.

Какая же из этих двух версий верна?

Чтобы установить истину, необходимо обратиться к польскому материалу.

При апелляции к польскому языку как источнику образования оборота баки забивати исследователи ссылаются на выражение bakę (baki) komu świecić 'заискивать перед кем-л.' либо на глагол baczyć 'видеть'. Но при этом ни один польский источник не приводит выражения, структурно-семантически соотносимого с укр. баки забивати и бел. бакізабіваць. Получается парадокс: восточнославянские фразеологизмы активно употребляются вот уже два столетия в литературных языках и в живой народной речи, записаны на разных территориях, имеют фонетические, словообразовательные и семантические вариации, а в предполагаемом языке-источнике они вообще не зафиксированы. Вывод о заимствовании, следовательно, вступает в противоречие с законами лингвистической географии.

Нельзя не остановиться детальнее и на аргументации внутренней логики нашего оборота с точки зрения связи существительного баки 'глаза' с глаголом забити. M. M. Шапиро, И. Я. Франко и частично В. И. Ковалю, как мы видели, такая связь казалась сомнительной - именно поэтому возникли гипотезы о германском заимствовании или эксплицировании глагола бакатъ. Сомнения эти, однако, лишаются всяких оснований, если отвлечься от буквалистического, "ударного" понимания,глагола забити. Впрочем, можно было бы довольно легко доказать возможность сочетания слова баки и с ударными глаголами. Для этого достаточно вновь заглянуть в "Двенадцать стульев" И, Ильфа и Е. Петрова:

" Побьют! - горько сказал Воробьянинов.

Конечно, риск есть. Могут баки набить! Впрочем, у меня есть одна мыслишка, которая вас-то обезопасит во всяком случае".

Здесь набить баки, видимо, значит первоначально 'нанести удары по глазам'.

Такое словосочетание, правда, для слова баки - не самое типичное. В украинском и в других славянских языках немало оборотов с общим значением 'обманывать', в которых компонент очи соединяется с другими глаголами. Таковы современные замазувати очи и замилювати очи, отраженные в литературном языке, засліпити очи, засипати очи, диалектные (подольские) запихати очі и замазати очі 'обмануть'. Им соответствует наше русское замазывать глаза с широким вариативным рядом в русских говорах - застилать глаза, залить глаза, заслепить глаза (очи), глаза затемнять, глаза туманить и т. д. 'вводить в заблуждение, обманывать'. Аналогичные выражения легко найти в польском, словацком, чешском и других славянских языках. И все они, как кажется, вполне определенно подсказывают, как надо понимать глагол забити в украинском выражении забити баки, 'залить, засорить пылью, песком', 'залепить грязью', 'закрыть, заколотить чем-либо'. При таком понимании логичность соединения этого глагола с баки в значении 'глаза' очевидна.

Специальный этимологический анализ показывает, что и глагол бачити 'видеть', и выражение баки забивати являются исконно украинскими, а не заимствованными из польского языка (Мокиенко 1990а). Бачити образовано от баки 'глаза' по той же модели, что глазеть - от глаз (ср. и многочисленные параллели в европейских языках: швед, ôga 'глаз' ôgna 'присматривать', голланд. ogen 'глаза' - ogen 'пристально смотреть, есть глазами', порту гал. olho 'глаз' olhar 'смотреть', исп. ojo 'глаз' ojear 'взглянуть, посмотреть', итал. occhio 'глаз' occhieggiare 'посматривать, выглядывать' и т. п.). Да, собственно, и русские образования типа таращиться, пялиться, вылупиться и т. п. также, в конечном счете, образованы именно от выражений со словом глаз: таращить глаза, пялить глаза, вылупить глаза.

Итак, история русского жаргонизма демонстрирует тесное взаимодействие русского, украинского и белорусского языков. Украинизм баки забивать, известный и южнорусским народным говорам, по стечению обстоятельств специализировался как жаргонный оборот. Возможно, на его проникновение и в жаргон преступников, и в русскую литературу повлияло активное его употребление в просторечии города Одессы не случайно он употреблен именно у писателей-одесситов. Возникнув в недрах народной речи украинцев и белорусов, пройдя сквозь небезопасное горнило речи преступников, он дошел и до современного литературного языка. Дошел, донеся из своего "темного" прошлого грубовато-просторечный колорит и несколько вульгарную тональность.


« Зачем стреляют в старых воробьев?
» Зубы на полке