О жаргоне и “модных словечках”
Некоторые фигуры высшего пилотажа — у летчиков носят такие «фамильярные» названия, как «штопор», «бочка», «колокол», «змейка»... Существуют выражения, которые переходят от прямого значения к переносному, становясь жаргоном.
Пример — слово «прокол»: у людей, причастных к автомобильному транспорту, — это прежде всего действительно проколотая покрышка или камера, а затем уже «прокол» контролером водительских прав в случае нарушения существующих правил движения...
А вот у артистов-гастролеров «прокол» означает внезапно сорвавшийся, то есть отмененный, спектакль или концерт.
Можно, наконец, найти множество специальных, профессиональных выражений, которые широко используются в иносказательном смысле, например, «приземлился», — о пьяном, свалившемся на землю, и т. д.
Какие разновидности зайца знаете вы, дорогой читатель? Русак, беляк... И всё?
А вот охотникам известны еще: пестряк, тумак, яровик, настовик, летняк, травник, листопадник. Это — не считая общепринятых синонимов (косой, лопоухий, куцый) и местных наименований: скоромча, выторопень, куян, ушкан, кривень, норный, туляй, билей.
Ну, а какие разновидности рубанка знаете вы?
Рубанок, фуганок...
Однако, кроме них, столяру известны еще горбач, галтель, калёвка, медведка, дорожка, шлихтик, шерхебель, шпунтубель, зензубель...
Из этих двух примеров ясно, как много разновидностей названий, известных только специалистам, имеют те существа и предметы, которые большинству из нас известны только в одном-двух названиях...
Вот теперь мы вплотную подошли к понятию «техницизмов», к словам, близким к жаргону, но имеющим от него существенное отличие.
Каждая профессия имеет множество нужных ей по работе профессиональных слов и технических терминов, которые не входят ни в литературный язык, ни в разговорную речь по той простой причине, что они непонятны подавляющему большинству населения.
« О словах областных
» О сокращении слов