Об ударениях
Поговорим об ударениях, помня, что неправильные ударения в значительной степени уродуют и коверкают наш разговорный язык.
Но прежде чем говорить об отдельных словах, хочется немного остановиться на одной особенности русского языка: на интонационно-смысловом оттенке, который вызывается переносом ударения с имени существительного на предлог, что фактически иногда сливает их в одну часть речи — в наречие.
Вот примеры:
«Он готов был даже на смерть, он знал, что будет стоять на своем посту насмерть...»
«Во время ночного сна начался пожар, но он был вовремя замечен и погашен...»
«Без году неделя» это не совсем то же самое, что «без году неделя», и «как на грех» чем-то отличается от «как на грех», так же, как «слово за слово» отличается от «слова за слово».
Впрочем, иногда обе формы (с ударением на предлоге и с ударением на существительном) равноправны в языке, что подтверждают следующие примеры:
В народной песне поется:
«Как по морю, морю синему»
У Лермонтова читаем:
«По небу полуночи ангел летел...»
А Пушкин в «Царе Салтане» пишет:
«Туча по небу идет,
Бочка по морю плывет...»
Когда мы говорим: «идти по лесу», «вид на море», «действовать наспех», «поднять на смех» и т. д., — мы руководствуемся не точным грамматическим правилом, а духом языка. К сожалению, эта тонкая особенность русского языка ощущается далеко не всеми. Всё чаще и чаще приходится слышать вместо «с глазу на глаз» неверное «с глазу на глаз», хотя «на глаз» по-русски означает «приблизительно», «без точной мерки»... Вместо правильного «по три копейки» мы часто слышим: «по три копейки», хотя последнее по-русски означает странное предложение: «потри копейки», то есть повелительное наклонение от глагола «потереть».
Чуткому русскому уху больно слышать не только грубые ошибки речи, но и исчезновение тончайших особенностей нашего разговорного языка, которые в совокупности и составляют наше великое сокровище — родную русскую речь.
Самое читаемое:
« О словах иностранных – нужных и ненужных
» О фамилиях